Jesus bei der Bergpredigt (Bild: Quelle)
„Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder ohne Ursache zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. Wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka!,[5] der wird dem Hohen Rat[6] verfallen sein. Wer aber sagt: Du Narr!, der wird dem höllischen Feuer verfallen sein.“ (Matthäus 5:22; Schlachter 2000 Übersetzung)
Jeder, der seinem Bruder ohne Ursache zürnt. Warum zitiere ich diese Schriftstelle aus der Schlachter 2000 Übersetzung? Weil sie genauso lautet, wie in der King James Version. In diesen Versionen gibt es für das Zürnen gegenüber seinem Bruder eine Ausnahme, die in der Einheitsübersetzung, als auch im Buch Mormon nicht vorhanden ist: „… ohne Ursache…“.
Woher wusste nun Joseph Smith, als er das Buch Mormon an der Stelle übersetzte, die die Bergpredigt des Herrn wiedergab, dass dieser Ausdruck `ohne Ursache´ da, als auch in seiner Bibelübersetzung, nicht hingehört (3. Nephi 12:22 bzw. Joseph Smith Transaltion Matthew 5:24). War er in der King James Version, die ihm doch als Grundlage für die inspirierte Übersetzung diente, enthalten (Matthew 5:22 KJV)! Die Weglassung führt doch gegenüber der King James Version zu einem ganz anderen Verständnis. In dieser Version wird die Aussage insofern erlaubt, als ich meinem Bruder mit einer Ursache zürnen darf, währen diese Ausnahme bei Joseph Smith wegfällt. Ich lerne, Joseph Smith wurde bei seiner Arbeit durch den Geist des Herrn so geleitet, dass er die Aussage Jesu aus der Bergpredigt richtig wiedergab, sowohl im Buch Mormon, als auch in seiner Bibelübersetzung. Mehr kannst du in dem Artikel „Book of Mormon Evidence: Omission of “Without a Cause” nachlesen.
Wie denkst du über diese Richtigstellung Joseph´s?
Comentarios